close



  幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。

  "The Time Traveler's Wife"

  記得第一次留意到這本書,是某天在 Amazon.com 隨興瀏覽,順便找找關於 The Shadow of the Wind 的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合購有特價。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。

  但我錯了。數天之後我竟在書店驚見中文版《時空旅人之妻》,書背簡介寫著:


  「相遇那年,她 6 歲,他 36 歲;結婚那年,她 23 歲,他 31 歲;離別後再度重逢時,她 82 歲,他 43 歲。在他倆如此詭譎的戀愛大事記裡,相對於如此真實、強烈的感覺,時間,微不足道……如果生命是一場旅行,亨利的旅程肯定比常人更迂迴且深刻,只因為他罹患了時空錯置失調症,當基因時鐘偶爾重起,他就會不由自主地消失,現身在某段曾經,或即將遭遇的時空場景。不得不一再體驗曾經遭受的經歷,他只能旁觀、重複品味那些快樂、悲傷、痛苦。而與克萊兒的愛,是支撐他的唯一動力。」


  真是意外美麗、極富詩意的想像,這幾行字頓時令我十分著迷。(後來發現,英文原著的簡介都沒寫得這麼好)於是在誠品信義店買到英文原作,利用幾天時間慢慢品味。故事以 Henry 和 Clare 這對夫妻,第一人稱角度交替漫述進行。一開始的序章,女主角說道,從前男人出海遠航,女人守岸等待。而她也總是等待著忽然消失的 Henry 從遠行裡歸來。然而他的遠行,卻是一趟又一趟非關自願,毫無預警的時空錯置。

  這是個很純粹的愛情故事。從年輕圖書館員 Henry 初次邂逅莫名熱情的陌生女子 Clare,然後倒述 Clare 從六歲開始,與中年 Henry 逐漸熟識的點點滴滴。然後兩人交往,結婚,共同面對往後生命裡各種無法避免的悲歡離聚,如同拼圖般補齊在彼此生命中所留下的各個缺角。故事並沒有所謂主軸或目的等待主角們去完成,除了 Henry 偶爾穿梭過去未來的情節外,並沒有聳動的誇飾或是撒狗血冒險情節。作者以淡雅細緻的口吻,娓娓講述這對愛侶相伴相守的平凡生活。

  其實閱讀到故事中盤時,剛閱畢《風之影》的我,感到有些過於平淡。經常在描寫些他們如何渡過生日、如何打理家務,如何舉辦婚禮,如何和朋友閒聊,之類,對於缺乏主題同時步調緩慢的生活流水帳稍微不適應。然而這些輕輕柔柔的情緒與溫暖,隨著故事向後期邁進,卻逐漸積聚出幾乎不可承受的重量,在最後一頁,一次讓人激動到足以屏息的地步。

  由於作者是女人,書中的內心戲描寫始終是很細緻的。只是有時過於纖細柔美,對於男主角 Henry 的心理描寫與思考觀點,似乎不夠真實,可以嗅出由女性作家試圖佯裝男性靈魂的味道。某些角色性格設定也顯得一廂情願,例如 Gomez,無論他對女主角的癡情或 Clare 對他的回應方式,都安排得過於刻意且落入俗套。或許女性讀者閱讀男性作家描寫女性心理時,也會有類似感覺也說不定。

  在短暫的印象裡,中文版翻譯品質似乎相當好,譯者的文筆精練,重量夠,多少補足了原著裡稍顯輕淡飄忽的敘事方式。加上鉅細靡遺的補註,由商周出版的書果真值得信賴多了,相信閱讀中文版的朋友們都能輕易投入這個真摯動人的故事。

  先這樣,情節透漏太多就沒意思了,深入劇情與感觸就請大家另行討論吧。Enjoy.





【補充】

  ● "The Time Traveler's Wife" 作者為 Audrey Niffenegger,美洲與歐洲各有出版商發行英文版 。電影版將於 2008 年於美國上映。繁體中文版《時空旅人之妻》 2006 年由商周出版,陳雅汝翻譯,ISBN:9861243976。





arrow
arrow
    全站熱搜

    oscar210 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()