close


  西元 1945 年,由父親引領下,十歲的 Daniel Sempere 在巴塞隆納一間收藏絕版書籍的神秘書館 The Cemetery of Forgotten Books(遺忘書之墓)找到前所未聞的精彩小說"The Shadow of the Wind"。Daniel 拜讀後著迷不已,從此對彷彿魅影般的作者 Julián Carax 無比好奇。往後多年,他四處追尋這位英年早逝的奇才作家生前經歷,與其它殘存作品下落。同時,卻發現有位惡魔般的怪客 Laín Coubert,也正在城市裡積極搜索著 Julián Carax 每本作品,目的卻是懷著恨意將它們盡數焚毀。隨著 Daniel 一步步抽絲剝繭,關於 Julián Carax 的生平軌跡逐漸浮現,他竟察覺,這些屬於另一段時空的生死愛恨,竟開始與自己的人生出現巧合般的奇妙重疊,而周遭的人們,也一一被捲入這個籠罩迷霧與黑暗的巨大陰影裡…

  我讀的《風之影》是英文版,長達五百多頁。原作雖是西班牙文,但英文譯本字裡行間充滿詩意,加上用字遣詞流暢不刁難,因此購入。沒買中文版是因為誠品打折後價差微乎其微,英文版封面設計卻美觀太多,既然如此還需考慮嗎?經過數日努力不懈,順利閱畢,闔上封底,心中頓時瀰漫感傷。《風之影》是個格局出乎意料龐大的故事。從西元 1899 到 1955,相隔數十年時空的兩段主題,從單純序幕走向沈重結局,情節卻如俄羅斯娃娃般,一層層各自呼應覆疊,交纏切割出回憶在心中所能刻劃的任何傷口。

  閱讀過程經常使我想起金庸的《碧血劍》,寫作手法頗有異曲同工之妙。《風之影》與《碧血劍》共通點在於,「現代」主角(Daniel / 袁承志)和「過去」主角(Julián / 金蛇郎君夏雪宜),原本毫無相關的兩段故事,透過一樣稀世珍品(絕版書,和金蛇劍)互相連結起來。而「過去主角」性格特質皆更鮮明、故事也更加淒美。彷彿在時光瓦片中逐漸拼湊出的遙遠人物,才是所有悲歡離合的真正背負者。

  刻骨銘心的愛情與傷痛,是故事裡最重要的主軸。年輕 Julián 把對於遠方戀人 Penélope 的繾綣,變奏成一本本黑暗裡綻放光芒的小說,卻始終不知家鄉人事已非。無論歲月流徙,他臉上永遠是遙遠、空洞的微笑,彷彿靈魂早已遺落。Daniel 幸運許多,與 Bea 的情感經歷波折,最後終究圓滿。有些讀者認為 Beatriz 是個幾乎可刪除的角色,我反而覺得 Daniel 和 Bea 戀情的內心戲,是非常有趣、極為真實的重點支線,沒有 Beatriz,我們就無緣讀到 Daniel 少年初戀那種有時整顆心揪在一起,有時卻又坦白得令人捧腹大笑,心情起伏描述得極為生動。況且,男性讀者們總需要 Beatriz 這樣可愛潑辣的角色來增加翻閱的「動力」嘛。

  親情和友情部份描寫極佳。例如 Daniel 與父親的互動變化,從故事初期,心碎的 Daniel 深夜落魄返家,父親仍守著生日禮物默默等待;到數年後某天見到沉睡著的年邁父親,輕輕在他前額一吻,祈求時光暫時停留…這些溫馨小細節都非常動人。而 Daniel 摯友兼忠僕 Fermín Romero de Torres 這位甘草角色實在精彩絕頂,對白句句辛辣幽默又蘊含智慧,倘若沒有 Fermín,整本小說的精彩程度保證大打折扣。Julián Carax 劇情部份, Miquel Moliner 的友情描述也很深刻,從在貴族學校裡的互相欽佩信賴,到後來經歷離別,經歷戰亂,經歷窮困潦倒,依然毫不猶豫地捨命營救。這使我反覆困惑,為什麼 Miquel 可以為 Julián 犧牲一切也沒有遺憾。話說回來,我們一生中又能找到多少如同 Julián 這般才氣洋溢,令自己由衷欽佩的摯友?

  而故事裡的沈重環節,往往環繞於 Nuria Monfort 這位神秘女子身上。 Nuria 並非如同 Beatriz 或 Penélope 那樣豔驚四座的女主角,她在整個故事裡卻更加關鍵,也更令人難以忘懷。集孤獨、真實、深情、執著於一身的 Nuria,彷彿典型的天蠍座女子,敢愛敢恨,也甘願為愛守候。閱讀她厚厚一章回憶手札,相信沒有幾位讀者捨得停頓,讀至信末那句 "Don't let me go",幾乎讓我淚流滿面無法平復。當她在 Daniel 舉手投足間看見少年 Julián 的影子,不自覺投射出的是眷戀或是感傷,彷彿已細膩地無從辨析。或許世上每個人都為另一個人而存在著,卻往往無法彼此回報。Miquel 為 Nuria 而存在,Nuria 為 Julián 而存在,Julián 為 Penélope 而存在…每份愛恨,每份悲歡,週而復始,緊緊交扣,走出囚禁記憶的牢籠,走向必然震撼的結局。

  《風之影》是本寫給愛書人的小說,相信每個熱愛閱讀藝術的讀者們,都能在書店少年 Daniel 和作家 Julián 兩位主角各自的對白裡,找到熟悉的共鳴與感慨。值得附加一提的是,某天我在書店隨性翻閱著《風之影》中譯本,發現翻譯並不甚好,雖然文詞流暢、用字口語化,卻少了精練與深刻。英文版裡雋永細膩的筆觸在中文版裡褪色不少,充斥全書的黑色幽默也幾近流失殆盡。譯者甚至將角色年齡算錯,將 Bea 譯為 Tomas 的姊姊,事實上她是妹妹才對(Daniel 和 Tomas 十九歲時,Bea 年僅十七歲),感到有些遺憾,但瑕不掩瑜便是。建議外語閱讀能力不錯的讀者,盡可能選擇英文甚至原著西文版,將更能體會作者 Carlos Ruiz Zafón 悠遊於虛幻世界與真實人性間,深綴迷人的寫故事功力。





【補充】

  ● 西班牙語原著書名為"La Sombra del Viento",西元 2002 年出版,ISBN:0974872407。英文版 "The Shadow of the Wind" 2004 年由 Phoenix 出版,Lucia Graves(當代英國詩人 Robert Graves 的女兒)翻譯,ISBN:0753820250。繁體中文版《風之影》於 2006 年由圓神出版社發行,范湲翻譯,ISBN:9861331441。





arrow
arrow
    全站熱搜

    oscar210 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()